۰

نخستین ترجمه قرآن به زبان چینی و گسترش اسلام در چین

«الیاس وانگ ژینگ چای» از علمای مسلمان برجسته چین نخستین ترجمه معانی قرآن کریم به زبان چینی را برای نشر مضامین قرآنی در میان مسلمانان انجام داد.
کد خبر: ۲۵۶۲۵۸
۱۳:۳۱ - ۰۶ خرداد ۱۴۰۰

به گزارش «شیعه نیوز»، نخستین کسی که ترجمه کامل معانی قرآن به زبان چینی را انجام داد، کسی نبود جز «الیاس وانگ ژینگ چای». الیاس چای با ترجمه معانی قرآن باعث شد تا مفاهیم این کتاب الهی به درستی به مسلمانان انتقال یابد و مضامین قرآنی گسترش یابد.

شیخ الیاس وانگ ژینگ چای در سال 1880 میلادی در شهر تیانجین در شمال شرقی چین در خانواده ای آگاه به علوم دین اسلام چشم به جهان گشود. پدر و پدربزرگش از علمای مسلمان چین بودند و مادرش نیز از در علوم دین ریشه دار بود.

شیخ الیاس چای، علوم اسلامی را در چین فراگرفت و در سال 1905 میلادی فارغ التحصیل شد و به عنوان امام جماعت مشغول به فعالیت و تبلیغات دین اسلام شد. وی در این دوران اهمیت نیاز مسلمانان به کتاب های دینی و مذهبی را درک کرد، به همین دلیل بر ترجمه کتاب های دینی و مذهبی به زبان چینی تمرکز بیشتری داشت.

الیاس چای، مبلغ و مترجم تمایل بسیاری برای دیدار با علمای کشورهای جهان اسلام و عرب و کسب علوم و دانش آنها داشت، به همین دلیل در سال 1922 یعنی دهه پنجم عمرش، برای کسب علم و دانش به مصر سفر کرد و به دانشگاه الازهر پیوست، سپس برای ادای ادای فریضه حج به مکه مکرمه عزیمت کرد. پس از آنها به ترکیه سفر کرد. در سال 1924 درحالی به چین بازگشت که با خود 600 کتاب آورده بود.

پس از بازگشت چای به چین، وی به ترجمه این کتاب ها اقدام کرد و نزدیک به 40 سال برای ترجمه این کتاب ها وقت گذاشت. «فرهنگ عربی چینی»، «اسلام و مسیحیان» و «فرهنگ نامه مدرن – عربی چینی» از جمله این کتاب ها هستند. این فرهنگ نامه به مدت 30 سال تنها مرجع به دو زبان عربی و چینی بود؛ تا اینکه فرهنگ عربی چینی استاد محمد مکین منتشر شد.

بزرگ‌ترین سهم علمی شیخ الیاس چای انتشار نخستین ترجمه کامل معانی قرآن کریم به زبان چینی است که نزدیک به 20 سال به طول انجامید . او کار ترجمه قرآن را از سال 1914 میلادی آغاز کرد و در سال 1932 میلادی آن را تکمیل کرد. از آن سه نسخه چاپ و منتشر شده است که نخستین نسخه در پکن در سال 1932 میلادی ، دومین نسخه در یینچوان در سال 1942 میلادی و سومین نسخه در شانگهای در سال 1946 میلادی.

باوجود شرایط سخت آن زمان به دلیل جنگ مقاومت ضد ژاپن، اما شیخ الیاس چای مشتاقانه هر معنی و کلمه را موشکافی می کرد و بیشترین تمایل و اشتیاق را برای به پایان رساندن این ترجمه بدون درنظرگرفتن هزینه آن داشت.

اهمیت ترجمه معانی قرآن کریم توسط شیخ چای برای این است که این نخستین ترجمه کامل قرآن به زبان چینی بوده است، زیرا پیش از آن تنها برخی از سوره های قرآن ترجمه شده بود.

چای در سال 1949چشم بر روی جهان بست. او زندگی خود را وقف خدمت به اسلام و مسلمان کرد. به همین دلیل در میان مسلمانان از جایگاه ویژه ای برخوردار است.

انتهای پیام

منبع: SHABESTAN
ارسال نظرات
نظرات حاوی عبارات توهین آمیز منتشر نخواهد شد
نام:
ایمیل:
* نظر: