شیعه نیوز | استاد تاریخ ادیان و تمدنها در مراکش، ترجمه قرآن کریم را یکی از مواردی دانست که پس از سقوط اندلس عرصه تقابل غرب و مسلمانان بوده است.
به گزارش «شیعه نیوز»، عبدالعزیز شهبر، استاد تاریخ ادیان و تمدنها در مراکش، ترجمه قرآن کریم را یکی از عرصههای تقابل غرب و مسلمانان پس از سقوط اندلس دانست.
او در برنامه «ایام الله» شبکه الجزیره مباشر گفت که پس از سقوط اندلس، موریسکوها معانی قرآن کریم را به روشهای خاصی ترجمه میکردند.
این استاد مراکشی توضیح داد که موریسکوها مسلمانان اندلسی تحت سلطه مسیحیان اندلس بودند که برخی از آنها رانده شدند، برخی باقی ماندند و برخی دیگر مسیحی شدند.
این کارشناس ادامه داد: موریسکوها قرآن کریم را در آثاری از جمله تفسیر القرطبی تفسیر کردند که در آن آیه را به زبان عربی مینوشتند و با خط عربی به زبان اسپانیایی ترجمه کردند و به این ترتیب آیات را به خط رومی نوشتند. وی افزود زبان رومی اسپانیایی قدیم آمیزهای از لاتین باستان و عربی بود.
استاد تاریخ ادیان دانشگاه عبدالمالک السعدی در شهر تطوان در شمال مراکش گفت که ترجمه کامل قرآن کریم در «نسخه خطی طولیدو ۱۶۱۰» از تمام اشتباهاتی که در زبان اسپانیایی بعدی رخ داده، دور بوده است.
وی معتقد است که موریسکوها در هنگام ترجمه قرآن با تلفظ آن بهطور هوشمندانه برخورد کردند. مثلاً در ترجمه نام «الرازق» که هیچ کلمه اسپانیایی نمیتواند معنای آن را برساند.
این کارشناس تاریخ ادیان اظهار کرد: هرگاه کلمهای مشتق از کلمه رازق ذکر میشود مانند «رزق یرزقکم» پس از آن کلمه «راسکیار» آمده است که موریسکوها در هنگام ترجمه قرآن کریم ساختند. این کلمه وارد فرهنگ لغت اسپانیایی شد و اولین لغتنامههای اسپانیایی آن را ذکر کردند.
شهبر افزود که ترجمه موریسکو از اشتباهاتی که ممکن بود در ترجمههای دیگر رخ دهد جلوگیری کرده است.