به گزارش «شیعه نیوز»، لی میونگ وون با نام اسلامی احمد در گفتوگو با رادیو world.kbs، میگوید که برنامهریزی او برای ترجمه قرآن کریم به زبان کُرهای به سال ۱۹۸۵ برمیگردد، هنگامی که با احمد عبدالفتاح سلیمان، استاد مصری در زمینه زبان عربی و علوم قرآنی نشست و برخاست داشته است.
احمد میگوید که شنبههای هر هفته را با استاد سلیمان در منزل او دیدار داشته و با ترغیب او به اسلام روی آورد و نزد او قرآن، زبان عربی و بلاغت را آموخته است.
احمد ادامه میدهد: از آن زمان به فکر ترجمه قرآن کریم افتادم و اگر قرآن را متوجه نشده بودم، هرگز آن را ترجمه نمیکردم.
وی با بیان اینکه پس از درک کامل مفاهیم قرآن، ترجمه را شروع کرده است، گفت: حدود ۳۰ سال به مطالعه و فهم قرآن پرداختم تا اینکه از سه سال پیش کار ترجمه را آغاز کردم.
استاد کرهای با بیان اینکه مهمترین چیزی که او در طول ترجمه قرآن کریم به آن فکر کرده، حقیقت کتاب خدا به عنوان معجزه الهی بوده است، گفت: قرآن کریم حقیقت را نشان میدهد؛ از سوره فاتحه تا آخرین سوره قرآن، حقیقت در کلام الهی روشن و آشکار است.
او همچنین گفت که با کمک هشت کتاب تفسیر به زبان عربی و مطالعه کامل ۱۳ نسخه از ترجمه انگلیسی قرآن کریم کار ترجمه قرآن کریم به زبان کرهای را آغاز کرده است.
دلیل ارائه ترجمه جدید از قرآن به زبان کرهای
قرآن کریم دو بار به زبان کرهای ترجمه شده است که نخستین ترجمه آن در سال ۱۹۷۱م توسط یونگ سونگ کیم انجام پذیرفت و دومین ترجمه به همت حامد چوی یونگ کیل، تازه مسلمان کرهای انجام گرفت که هفت سال به طول انجامید. احمد درباره اینکه چرا با وجود اینکه ترجمههایی از قرآن به زبان کرهای انجام شده بود، به فکر ترجمه جدیدی افتاده است، گفت: در جامعه کُره، قرآنی با ترجمه کرهای وجود ندارد و وقتی نسخههای ثبت شده را مطالعه میکنیم حتی به زبان کُرهای هم قابل فهم نیستند؛ از همین رو در واقع هیچ ترجمه دقیقی از کل قرآن به زبان کرهای وجود ندارد.
او همچنین گفت که در اثر خود از کتاب «صفوة التفاسیر» اثر محمد علی صابونی در تفسیر تمام سورههاى قرآن کریم که به زبان عربی و در سال ۱۳۹۹ هجری قمری نوشته شده و تفسیر «فی ظلال القرآن» اثر سید قطب و همچنین کتاب «بلاغة القرآن الکریم فی الاعجاز» اثر بهجت عبد الواحد الشيخلی استفاده کرده است.
دکتر لی میونگ وون از دشواریهای یادگیری زبان عربی در دهه ۱۹۸۰ در کُره گفت و افزود: اگر کرهایها قرآن کریم را به زبان کرهای بخوانند، فرهنگ عربی و اسلامی را درک خواهند کرد و برای آن اهمیت قائل میشوند.
او همچنین از همسرش که در مراحل ترجمه از او حمایت کرده قدردانی کرد و گفت که او اولین زن کرهای است که آن ترجمه را خوانده است.
احمد همچنین درباره سفر به مراکش و از تجربه تدریس زبان کُرهای در مراکش در قریب به بیست سال پیش میگوید که دانشآموزان مراکشی علاقه زیادی به زبان و فرهنگ کرهای دارند و زبان کرهای یا هر زبان دیگری را به صورت شفاهی و به شکل گفتوگو محور و نه از طریق کتاب مانند کرهایها یاد میگیرند.
برنامه مترجم کرهای برای ترجمه کتب روایی
احمد میافزاید: اکنون قصد دارد تا ترجمه صحیح بخاری را به زبان کرهای آغاز کند تا کرهایها را نیز از طریق حدیث پیامبر(ص) با فرهنگ اسلامی آشنا کند.
او زبان عربی را چهل سال پیش در دانشگاه فراگرفته و زبان عربی، فرهنگ و دین اسلام را به دانشجویان کرهای آموزش داده و اخیراً قرآن کریم را به زبان کرهای ترجمه کرده است.
وضعیت اسلام و مسلمانان در کره جنوبی
زبان کرهای از گروه زبانهای اورال ـ آلتایی است که بیش از هفتاد میلیون نفر به این زبان در کشورهای کره شمالی، کره جنوبی، چین، ژاپن، روسیه، سنگاپور و تایلند سخن میگویند.
كره جنوبی ۴۸ ميليون مسلمان دارد كه ۳۵ هزار نفر آن را مسلمانان تشكيل میدهند.
بر اساس آمار منتشر شده، ۴۶ درصد جمعيت اين كشور هيچ تعلقات دينی ندارند، ۲۶ درصد مسيحی، ۲۶ درصد بودايی و يك درصد كنفوسيوسی هستند.
اسلام در طی سالهای ۱۹۵۰ تا ۱۹۵۳ در جنگ كره توسط سربازان ترك كه بخشی از نيروهای چند مليتی سازمان ملل بودند وارد اين سرزمين شد.
اولين انجمن مسلمانان كره جنوبی در سال ۱۹۵۵ تأسيس شده كه در سال ۱۹۶۷ «فدراسيون مسلمانان كره» جايگزين آن شد كه دولت آن را به رسميت شناخت.
پس از آن دولت اين كشور برای چهار دانشگاه در سراسر كشور گروه عربی و اسلامی منصوب كرد.
در زیر تصاویری از فعالیتهای فرهنگی لی میونگ وون را در گذر زمان مشاهده میکنید.