سایر زبان ها

شهروند خبرنگار

صفحه نخست

سرویس خانواده شیعه

سرویس شیعه شناسی

دیده بان شیعیان

سرویس عکس

سرویس فیلم

صوت

سردبیر

صفحات داخلی

راهنمای فریلنسری برای مترجمان تازه کارها

شروع کار و تبدیل شدن به یک مترجم تخصصی کامپیوتر مستقل بسیار هیجان انگیز است.
کد خبر: ۲۳۹۲۵۶
۱۳:۰۱ - ۳۰ شهريور ۱۳۹۹

به گزارش «شیعه نیوز»، شروع کار و تبدیل شدن به یک مترجم تخصصی کامپیوتر مستقل بسیار هیجان انگیز است. در این مطلب 10 توصیه مهم برای افرادی که می خواهند شغل خود را به صورت یک مترجم آزاد شروع کنند را مورد بررسی قرار داده ایم. با رعایت این ده نکته می توانید کار خود را به خوبی شروع کنید و پایه و اساس شغلتان را به درستی بنا کنید. اگر آماده این کار هستید، با ما همراه باشید.  

1) برای روزهای آینده خود برنامه ریزی کنید...

هنگامی که به عنوان مترجم مستقل کار خود را شروع می کنید، ممکن است کمی از زندگی عادی و معمول خود فاصله بگیرید. تنظیم برنامه، بزرگترین ویژگی یک شغل آزاد است. می توانید برنامه خود را به گونه ای تنظیم کنید که بتوانید 12 ساعت در روز و به مدت 2 هفته کار کنید تا در پایان ماه چند روز تعطیل باشید. یا برنامه ای را تنظیم کنید که ساعاتی از روز را به کار و ساعتی را به استراحت بپردازید. در هر صورت انتخاب با شماست. مهم کیفیت بالای کار شماست.

ممکن است روزی دیر بیدار شوید. در این مواقع بعضی از کارها به تعویق می افتند و در نهایت مجبور می شوید تا دیروقت کار کنید، تا بتوانید کاری را که باید در همان روز زودتر انجام می دادید را به پایان برسانید. با وجود این شرایط به هیچ عنوان مضطرب نشوید.

 با این چند نکته بسیار ساده اما موثر شروع کنید:

  • به برنامه خود سختگیر باشید و به آن پایبند باشید.
  • روزهای خود را زودتر شروع کنید.
  • صبحانه را فراموش نکنید.
  • ورزش کنید (بدن سالم برابر است با ذهن سالم).
  • فنجان خود را با قهوه پر کنید.
  • شروع کنید.

به خاطر داشته باشید که شما به تعطیلات نیز احتیاج دارید و بعد از ساعت ها کار ممکن است احساس خستگی کنید. اجازه ندهید این اتفاق برای شما بیفتد. بعد از 2 ساعت کار شدید 15-10 دقیقه به خودتان استراحت بدهید. اگر این کافی نیست، کمی بیشتر به خودتان زمان بدهید. اما اجازه ندهید این زمان های استراحت، برنامه شما را خراب کند.

2) انتخاب قیمت با شماست...

هنگامی که به عنوان یک مترجم حرفه ای مستقل شروع به کار می کنید، تعیین قیمت های شخصی در ترجمه تخصصی مقاله صنایع ، به یک نگرانی بزرگ تبدیل می شود. درمورد میزان درآمد و کار واقع بین باشید. می توانید در سایت های آنلاین مترجمان جست و جو کنید. اگر هنوز ایده ای برای قیمت و هزینه ندارید، به سایت های آنلاین بروید و در انجمن های ترجمه عضو شوید. با این کار به زودی دوستان زیادی از جامعه مترجمان فریلنس را پیدا خواهید داشت و می توانید در این زمینه از آن ها کمک بخواهید. همکاران مهربان باشید، حرفه ای رفتار کنید و مودبانه صحبت کنید.

3) خودتان را دست پایین نگیرید...

در حالی که تعرفه خود را تعیین می کنید، در نظر داشته باشید که قیمت های کمتر از میزان کیفیت ترجمه تان را قبول نکنید!

هنگامی که قیمتی را تعیین می کنید، کمی وقت بگذارید و آن را دوباره بررسی کنید. با خود انصاف داشته باشید و اهداف خود را واضح بیان کنید. ارائه پیشنهادات با قیمت های غیر واقعی به مشتریان می تواند در طولانی مدت به حرفه شما آسیب برساند.

4) زمینه تجربه خود را به عنوان مترجم مستقل کشف کنید...

اگر می خواهید به عنوان مترجم حرفه ای تر عمل کنید، ممکن است بخواهید در یک زمینه اصلی تخصص داشته باشید. به عنوان مثال، برخی از مترجمان، دارای مدرک دانشگاهی در رشته هایی مانند طراحی، تاریخ یا امور مالی و ... هستند. اما همه مترجمان از این درجه یا تجربه در زمینه های خاص برخوردار نیستند. اگر تحصیلات شما در زمینه ترجمه و زبانشناسی است، می توانید مدرکی را که می خواهید در آن تخصص داشته باشید را انتخاب کنید. کمی تحقیق کنید و شروع به یادگیری کنید! از سیستم عامل ها و وبلاگ ها استفاده کنید.

5) کار...کار... کار!

همه ما می دانیم که این به چه معناست، شما با انتخاب این شغل در یک مسیر پر پیچ و خم قرار گرفته اید. به خاطر داشته باشید که از این به بعد رئیس، مدیر، کارمند و سایر موارد خودتان هستید. بیاموزید که نظم و انضباط داشته باشید و اجازه ندهید حواس پرتی های کوچک، بال های شما را کوتاه کند.

6) دانش خود را به عنوان یک مترجم آزاد ارتقا دهید...

همانطور که قبلاً توضیح داده شد، تحصیل در رشته های خاص می تواند فواید زیادی برای حرفه شما داشته باشد. شما می توانید در حوزه های جدید تجربه کسب کنید و با این کار در حوزه کاریتان 100٪ باشید. به عنوان مثال چه مترجم آزاد باشید و چه مترجم وابسته به یک سازمان، تجربه استفاده از ابزار CAT (ترجمه با کامپیوتر) شما را از دیگران متمایز می کند. برخی از این ابزارها به صورت پولی و برخی به صورت رایگان هستند. یاد بگیرید چگونه قبل از سرمایه گذاری، از آن ها استفاده کنید. برای یادگیری، می توانید دوره های آنلاین را بگذرانید یا از YouTube استفاده کنید. بسیاری از آموزش ها و منابع به صورت رایگان در این سایت وجود دارند، چرا از آن ها استفاده نمی کنید؟

7) اهمیت کار با کیفیت بالا را درک کنید...

در مراحل اولیه، ممکن است بخواهید برای بدست آوردن پول بیشتر و گسترش پایگاه داده مشتری خود، پروژه های بیشتری را بگیرید. نباید فراموش کنید که برای انجام بهترین کار و همچنین برای جلب رضایت مشتریان خود، به همان اندازه که باید وقت بگذارید. در صنعت ترجمه، اگر تمام تلاش خود را برای ارائه یک ترجمه با کیفیت انجام ندهید، محکوم به از دست دادن مشتری هستید. بنابراین به جای تعدد مشتری، بر بهبود کیفیت کار خود تمرکز کنید و در نهایت نتیجه را خواهید دید.

8) کارتان را تبلیغ کنید...

با یک قانون اساسی شروع کنید: همیشه در دسترس باشید! وقتی حضور آنلاین (یا آفلاین) نداشته باشید، احتمال رشد کسب و کار شما کم خواهد بود. برای کارتان تبلیغ کنید. یک لیست از مشتری های خود آماده کنید و با آن ها ارتباط برقرار کنید. یک آدرس ایمیل برای کسب و کار ایجاد کنید و به شبکه های اجتماعی بپیوندید.

همچنین، به خاطر داشته باشید که وبلاگ نویسی یک روش اساسی برای معرفی شما به عنوان یک مترجم آزاد است. به لطف فناوری های جدید، ایجاد وبلاگ بسیار آسان است. فراموش نکنید که در وبلاگ خود باید به طور مداوم پست ایجاد کنید.

9) ارسال رزومه...

نگران نباشید و رزومه خود را به زبان های مختلف برای دفاتر ترجمه ارسال کنید. به یاد داشته باشید که شما روی خود و شغلتان سرمایه گذاری می کنید، بنابراین قطعاً ارزش دارد که مقدمات آن را فراهم کنید.

10) موفقیت برای مترجمان مستقل یک شبه نخواهد بود...

بیشتر افراد حداقل به یک سال زمان نیاز دارند تا خود را با کارهای آزاد تمام وقت سازگار کنند. در ابتدا ممکن است دشوار باشد، اما تسلیم نشوید. به یاد داشته باشید که تداوم، عامل اصلی موفقیت در ترجمه متون روانشناسی است. فقط نکات بالا را به کار ببرید و اجازه ندهید مانعی برای شما ایجاد شود.

 

 

ارسال نظرات
نظرات حاوی عبارات توهین آمیز منتشر نخواهد شد
نام:
ایمیل:
* نظر: