سایر زبان ها

شهروند خبرنگار

صفحه نخست

سرویس خانواده شیعه

سرویس شیعه شناسی

سرویس عکس

سرویس فیلم

صوت

سردبیر

صفحات داخلی

ترجمه فمينيستي از قرآن کريم

اين نسخه از ترجمه قرآن با رويکردهاي فمينيستي و با طرفداري از زنان ترجمه شده است و به همين دليل نمي توان آن را درست و قابل استناد دانست.
کد خبر: ۱۷۳۴
۰۰:۰۰ - ۲۶ آبان ۱۳۸۶

به گزارش «شیعه نیوز»،نسخه جديد ترجمه قرآن به زبان انگليسي توسط لاله بختياري زن مسلمان فعال در امور مذهبي به زودي در آمريکا چاپ مي شود، اما برخي رهبران جوامع مسلمان در آمريکا معتقدند ترجمه وي با نسخه اصلي قرآن تفاوت هاي آشکاري دارد!

 بختياري استاد سابق دانشگاه اسلامي شيکاگو که در زمينه ترويج مفاهيم قرآني فعاليت مي کند، ترجمه اين نسخه از قرآن را به زبان انگليسي انجام داده است.

بختياري که به گفته خود به منظور از بين بردن برداشت هاي نادرست از آيات قرآن در مورد رفتار با زنان، از ايران به آمريکا آمده است، در ترجمه اين قرآن به زبان انگليسي سعي دارد با توجه به آيات و مفاهيم قرآني، دستورالعمل جديدي از رفتار مردان با همسران خود ارايه دهد.

وي در مورد واژه «اضرب» که در قرآن آمده و به معناي زدن ترجمه شده است، مي گويد: اين واژه در هنگام ترجمه به زبان هاي ديگر مورد تحريف واقع شده است؛ در واقع اين واژه به معناي زدن نيست، بلکه به اين معنا است که مرد مي تواند در صورت خيانت همسر و يا بداخلاق بودن وي، همسر خود را ترک کند(!؟).

با اين وجود رهبران جوامع مسلمان در آمريکا با اين عقيده لاله بختياري مخالفت کرده اند و معتقد هستند که ترجمه وي با نسخه اصلي قرآن تفاوت هاي آشکاري دارد.

علاوه بر اين رهبران مسلمان نسبت به تسلط لاله بختياري به زبان عربي ترديد دارند، در حالي که خود وي ادعا مي کند که به زبان عربي به طور کامل مسلط است.

گفته مي شود که اين نسخه از ترجمه قرآن با رويکردهاي فمينيستي و با طرفداري از زنان ترجمه شده است و به همين دليل نمي توان آن را درست و قابل استناد دانست.

منبع: آريا

ارسال نظرات
نظرات حاوی عبارات توهین آمیز منتشر نخواهد شد
نام:
ایمیل:
* نظر: