SHIA-NEWS.COM شیعة نیوز:
وقال المترجم المختص محمد جاسم محمد في شُعبة الإعلام الالكتروني " إنَّ السبب الذي دعانا الى ترجمة تلك الزيارة إننا وجدنا الكثير من النسخ المترجمة لتلك الزيارة عبارة عن ترجمة حرفية فيها أخطاء كثيرة للمعنى المراد في نص الزيارة منها ما يمس قدسية الخالق ومكانة المعصوم (عليه السلام) لسوء الترجمة وضعف المصطلحات المستعملة إضافةً الى إن مدينة كربلاء المقدسة أضحت قبلة لقلوب المؤمنين الذين يرومون زيارة الإمام الحسين (عليه السلام) لاسيما من الأجانب الذين لا يجيدون اللغة العربية .
مشيراً الى إنَّ العمل إستمر بهذه الترجمة مدة أربعة أشهر متواصلة مع المترجم المختص سعد شريف طاهر وإعتماد أمهات المعاجم العربية والإنكليزية لافتاً الى الرجوع الى شروحات الزيارة في المصادر والمراجع لكتب أتباع أهل البيت (عليهم السلام) للوصول الى روح الكلمة والمقصود منها .
وأضاف محمد بأن الإسلوب الذي ستطبع به سيكون على شكل فقرة من الزيارة باللغة العربية تعقبها ترجمة الفقرة نفسها باللغة الإنكليزية تليها كتابة اللفظة العربية بالأحرف الإنكليزية أو ما يصطلح عليه بترجمة الألفاظ .
مبيناً إنَّ الإعلان عن هذا الانجاز الكبير يأتي متزامناً مع ذكرى ولادة الإمام الحسن المجتبى (عليه السلام) في النصف من شهر رمضان المبارك .
النهاية
شفقنا